Nagyon jó a könyv! A Nobel-díjas író nagyot alkotott az ifjúsági regény műfajában is. Két szakasza van, ami nagyon megmaradt, literatofóbok kíméljenek, a többieknem meg jó szórakozást. Szép, és tanulságos... Sajnos a fordításról ez nem mindig mondható el. Nem akarom nyilvánosan vázolni - nem is tudom pontosan miért, és hogyan, de vannak elképzeléseim, csak én a nyilvánosság előtt nem politizálok - miért cenzúráztáka fordított szöveget, de elég alaposan. Lényeg az, hogy a magyar szöveg annak idején nem jött hozzám annyira közel, mint a lengyel, amikor hosszas unszolásra elolvastam eredetiben is. Az első idézethez a magyar fordítás használható, a szöveget a MEK (Magyar Elektronikus Könyvtár) http://mek.oszk.hu gyűjteményéből másoltam ki.
"Słuchaj Stasiu! Śmiercią nie wolno nikomu szafować, ale jeśli ktoś zagrozi twej ojczyźnie, życiu twej matki, siostry lub życiu kobiety, którą ci oddano w opiekę, to pal mu w łeb, ani pytaj, i nie czyń sobie z tego żadnych wyrzutów."
"Ide figyelj, Staś! A halállal nem szabad könnyedén sáfárkodnunk, de ha valaki hazádat, édesanyádat, testvéredet vagy más nő életét fenyegeti, akit a te oltalmadra bíztak, akkor mit sem kérdezve röpíts golyót a fejébe, emiatt ne legyenek lelkiismeretfurdalásaid. "
Ezen is lehetne kötözködni, de nem fikázódni akartam, amikor elkezdtem ezt a postot, hanem megosztani valami szépet. A második idézetet viszont az én fordításomban lesztek kénytelenek élvezni, mert a hivatalos, és könyvben kiadott magyar fordítás összevon két bekezdést, és valami nagyon szépet egyszerűen kihagy...
"Lecz uspokoił się zaraz i mówił dalej jakimś dziwnie wzruszonym głosem:
- Przyjdź tu jutro rano... Ja mam do ciebie prośbę, którą jeśli spełnisz, to może Bóg wyprowadzi was z tych afrykańskich czeluści, a mnie da śmierć lekką. Chciałem tę prośbę odłożyć do jutra, ale ponieważ jutro mogę już być nieprzytomny, więc wypowiem ją dziś: weź wody w jakie naczynie, zatrzymaj się przed każdym z tych śpiących biedaków, pryśnij na niego wodą i powiedz te słowa: "Ja ciebie chrzczę - w imię Ojca i Syna, i Ducha!..."
Tu wzruszenie zatamowało mu głos i umilkł.
- Wyrzucam sobie - mówił po chwili - żem się nie żegnał tak z tymi, którzy umierali na ospę, i z tymi, którzy posnęli poprzednio. Lecz teraz śmierć stoi nade mną... i chciałbym... choć z tą resztą mojej karawany pójść razem w tę ostatnią wielką podróż...
To rzekłszy wskazał ręką na rozpłomienione niebo - i dwie łzy spłynęły mu z wolna po policzkach.
Staś płakał jak bóbr. ""De mindjárt megnyugodott, és tovább beszélt valami furcsa, meghatott hangon:
- Gyere ide holnap reggel...Van hozzád egy kérésem, amelyet ha teljesítesz, Isten talán kivezet benneteket ebből az afrikai sűrűből, nekem pedig könnyű halált ad. Szerettem volna holnapra halasztani, de lehet, hogy addigra már nem leszek eszméletemnél, hát elmondom most: tölts meg valami edényt vízzel, állj meg mindegyik előtt ezek közül az alvó szerencsétlenek közül, csepegtess rájuk egy kis vizet, és mondd ezt: "Én Téged keresztellek - az Atyának, a Fiúnak és Szentléleknek a nevében!..."
Itt a meghatottságtól elakadt a hangja, elhallgatott.
- Nem hagy nyugodni - mondta hamarosan - hogy nem így búcsúztam azoktól, akik himlőben haldokoltak, és akik korábban szenderültek el. De most fölöttem állt meg a halál... és szeretnék... legalább a karavánomnak ezzel az utolsó maradékával elindulni az utolsó útra...
Ezt mondva rámutatott a fénylő égboltra - és két könnycsepp gördült le az arcán.
Staś sírt, mint akinek a szíve megszakad."
És még sok más szépet, megrázót lehet olvasni a könyben. Sajnos ezek szerint nem garancia, hogy minden benne van, de érdemes elolvasni. Mindenkinek sok szeretettel ajánlom. :-)