Általános és kedvelt téma a szakértők és szakértetlenek között, hogy hasznos-e, ha az idegennyelvórákon fordítással próbálják a nyelvet tanítani. Nos, szeretnék egy érdekes módszertani aspektust hozzátenni a diskurzushoz. Íme:
A fordítás transzformációs modelljéből kiindulva figyelembe vesszük azt az állítást, miszerint bizonyos szintű átalakítások után a forrásnyelv és a célnyelv szerkezetei egymásnak 1:1 megfelelői lesznek. Ezt az 1:1 megfeleltetést viszont akár egy fordítási kompetenciával nem rendelkező gyökér - nem tanuló, hanem mondjuk számítógép - is el tudja végezni. Már csak megjegyzés - és itt jön képbe a nyelvpedagógia - hogy eddig a szintig többlépcsős transzferrel el kell jutni. Tehát, kedves nyelvtanárok, ahelyett, hogy bosszankodnátok azon, hogy a nebuló a fordítási feladatot a Google Translatorral készítette el, tegyétek a következőt:
- Adjatok fel nekik egy szöveget
- (ez a lépés még nincs kidolgozva)
- Szólítsátok fel őket, hogy hozzák be a Google Translator által készített szöveget ÉS
- azt a szöveget, amit ez alapján célnyelvi transzformáció útján véglegesnek ítélnek
- ERGO szükségük lesz a célnyelvi (oktatott, idegen nyelvi) ismereteikre, hogy az "I am job" illetve "Ich bin Arbeit" mondatokból értelmes szöveg keletkezzen...